Garoto Tagarela: Cedricko Hansel
O BLOG "Garoto Tagarela" QUE ESTÁ MAIS PRÓXIMO DE SEUS LEITORES, COMENTARISTAS E SEGUIDORES. POR ISSO, O CRIADOR, Cedricko Hansel, DEIXA DISPONÍVEL À TODOS COMO ENTRAR EM CONTATO. COM ESSE CONTATO DESEJAMOS UMA MAIOR APROXIMAÇÃO COM VOCÊS, QUE PODEM SEGUERIR POSTS, INFORMAR ALGUM ERRO OU ATÉ AVISAR DE ALGUM TEXTO DO BLOG EXTRAVIADO PARA OUTRO. ESPERAMOS SEU CONTATO!
CELULAR: (98) 9145-1186 MSN: rico-hansel@hotmail.com FaceBook: rico-hansel@hotmail.com
ELE ESTÁRA ESPERANDO SEU CONTATO!
CELULAR: (98) 9145-1186 MSN: rico-hansel@hotmail.com FaceBook: rico-hansel@hotmail.com
ELE ESTÁRA ESPERANDO SEU CONTATO!
24 de novembro de 2010
18 de novembro de 2010
ENQUETE!!!
QUAL SÉRIE DEVIA SER TRANSMITIDA NO HORÁRIO DAS 21:15 NA REDE RECORD?
1. C.S.I MIAMI
2. C.S.I NEW YORK
3. LIPSTICK JUNGLE
4. MONK
5. HOUSE M.D
6. MULHER BIÔNICA
SE PUDER DIZER O PORQUE, EU AGRADEÇO!!!
Legendas Prejudicam Séries No Brasil!!!
- Você Não Pode Sair Por Todo O Departamento Dizendo Que Eu Lia Seus Livros.
- Tanto Vou Continuar Dizendo, Como Também Vou Dizer A Imprensa No Dia Do Lançamento Do Meu Livro.
- Isso É Um Cú...Cú...Cúmulo. Vou Desmentir!!!
O TEXTO ACIMA FOI LIDO POR MAIS DE 120.000 JOVENS QUE ASSISTEM A SÉRIE "CASTLE", QUE É EXIBIDA PELA AXN® BRASIL NA TV A CABO.
LEGENDAS AVULSAS E INDISCRETAS VÊM SIDO POSTAS EM SÉRIES DE ALTO GRAU, PARA QUEM É FÃ DO CANAL WARNER CHANNEL® BRASIL JÁ SABE QUE ESSES "ERROS" JÁ ACONTECEM DESDE A SEGUNDA TEMPORADA DA SÉRIE CANCELADA "ARQUIVO X", QUANDO EM UMA SIMPLES CONVERSA FOI LEGENDADA ERRONEAMENTE A FRASE "THIS MISTAKE IS MINE" QUE TRADUZIDA SIGNIFICA "ESSE ERRO FOI MEU", MAS, FOI TRADUZIDO "ESSA MERDA ACONTECEU POR MINHA CAUSA", ESSES ERROS PERSISTIRAM ATÉ O FINAL DA SÉRIE E CONTINUARAM NO CANAL POR MAIS 4 ANOS ATÉ QUE OUTROS CANAIS TOMARAM NO MESMO COPO E SE INFECTARAM COM A DOENÇA E AGORA, SOMENTE POR LIGAR A TV JÁ ESTAMOS SUJEITOS AO VÍRUS...CARACTERÍSTICAS:
1. AS LEGENDAS SÃO ADULTERADAS PARA SEREM ENGRAÇADAS
2. AS LEGENDAS SÃO ADULTERADAS PARA AMENIZAR FRASES FORTES
3. AS LEGENDAS SÃO ADULTERADAS PARA DAR SENTIDO ÁS OUTRAS LEGENDAS ADULTERADAS ANTES.
4. AS LEGENDAS SÃO ADULTERADAS PARA PÔR MAIS AÇÃO DA CENA.
5. AS LEGENDAS SÃO ADULTERADAS PARA CONFUNDIR QUEM ASSITIR COM OBJETOS INEXISTENTES.
HÁ OUTROS SINTOMAS QUE CARACTERIZAM O "MAL DE WARNER"
1. AS LEGENDAS NÃO ACOMPANHAM A CENA: SÃO EXIBIDAS ANTES OU DEPOIS DA CENA REFERENTE.
2. AS LEGENDAS NÃO APARECEM EM FALAS IMPORTANTES.
3. AS LEGENDAS NÃO ESTÃO DE ACORDO COM A NOVA REGRA ORTOGRÁFICA EM PORTUGUÊS
ENTRE MAIS 100.000 ERROS, MAS NOTE ALGUNS PERCEBIDOS POR SITES:
- Chamada de "‘Til Death" no ar durante toda a semana no Sony
Fala Original: That’s why they spend hundreds of dollars worth of china.
Tradução Adequada: É por isso que elas gastam milhares de dólares em porcelana.
Tradução do Canal: Por isso que elas gastam milhares de dólares com a China.
- Reprise de "‘Til Death"
Fala Original: - How’s your dating situation? – I’m single.
Tradução Adequada: - Como está sua situação amorosa? – Estou solteiro.
Tradução do Canal: - Como está sua situação de namoro? – Acho que sim.
- "The King of Queens", no Sony, em 05/01/2007 foi exibido completamente sem legendas, tanto o horário principal quanto na reprise.
- "Grounded For Life", na Fox
Fala Original: Get that done!
Tradução Adequada: Termine isso!
Tradução do Canal: Pegue a boneca!
(Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.)
Fala Original: You guys don’t show your faces east of Grand Avenue.
Tradução Adequada: Não apareçam no lado leste da Grand Avenue.
Tradução do Canal: Não apareçam no lado oeste da Grand Avenue
- "Alias", no AXN
Fala Original: While I was on the ship, they...
Tradução Adequada: Enquanto eu estava no navio, eles...
Tradução do Canal: Durante o cativeiro...
- "Criminal Minds", no AXN, apresentou legendas fora de sincronia, ultrapassando o programa e exibidas durante o comercial.
- "What About Brian" , no Sony
Fala Original: Are you familiar with the expression 'there’s no such thing as bad publicity'?
Tradução Adequada: Conhece a expressão 'não existe publicidade negativa'?
Tradução do Canal: Já ouviu falar que publicidade aumenta as vendas?
- Programa "Inside the Movies", no Warner Channel, sobre o filme "Menores Desacompanhados"
Legendas em "portunhol":
"Un pouco da personalidade do outro". // "E de estarnos juntos, fez com que ficássemos mais unidos". // "Daí o bonito de ver com fazem parte de una família, mesmo sem terem uma."
- "The New Adventures of Old Christine", no Warner
Fala Original: Did mom and dad took you to church?
Tradução Adequada: A mamãe e o papai te levavam à igreja?
Tradução do Canal: Papai e mamãe iam à igreja?
Fala Original: No, they dropped me off on the way to bingo.
Tradução Adequada: Não, eles me deixavam lá no caminho do bingo.
Tradução do Canal: Não, eles iam jogar bingo.
- "Close To Home", no Warner
Fala Original: Guilty, your honor.
Tradução Adequada:Culpado, excelência.
Tradução do Canal: Culpável, meritíssimo.
As legendas também sumiam o tempo todo e a mesma cena foi exibida duas vezes, atrapalhando a sincronia no final do episódio.
- "Without a Trace", no Warner
Fala Original: What a lightweight!
Tradução Adequada: Que fracote! (no contexto da cena)
Tradução do Canal: Que pessoa levinha!
- Episódio de estréia de "Prison Break", na Fox
Fala Original: Go through!
Tradução Adequada: Atravesse!
Tradução do Canal: Entre no trem!
Texto na Tela: There’s a plan to make all of this right.
Tradução Adequada: Existe um plano para consertar tudo isso.
Tradução do Canal: Há um lugar onde podemos reparar tudo.
Fala Original: Not if you designed the place, it isn’t.
Tradução Adequada: Não pra quem projetou o lugar, não é.
Tradução do Canal: Não se você desenhar o lugar
Fala Original: Specially since we don’t have a pot to piss in, thanks to Abruzzi’s magically desapearing plane.
Tradução Adequada: Principalmente, desde que não temos nem onde urinar, graças ao avião do Abruzzi que magicamente desapareceu.
Tradução do Canal: E não temos nem um centavo, graças ao avião do Abruzzi que sumiu.
Fala Original: You’re being considered an accessory to this.
Tradução Adequada: Você está sendo considerada cúmplice nisso.
Tradução do Canal: Você é suspeita no caso.
Fala Original: (Mistakes) We had to do them.
Tradução Adequada: (Erros) Tivemos que cometê-los.
Tradução do Canal: Agente sempre erra.
Fala Original: This is a Federal land, remember?
Tradução Adequada: Este é um terreno (ou área) Federal, lembra?
Tradução do Canal: A região é monitorada.
- Chamada de "Grey’s Anatomy" no Sony, no ar durante a semana toda.
Fala Original: It’s not my fault you broke this guy’s penis.
Tradução Adequada: Não é culpa minha você ter quebrado o pênis desse cara.
Tradução do Canal: Não é culpa minha você ter acabado com o pênis de um homem.
- Fala Original: She must be dynamite in the sack!
Tradução Adequada: Ela deve ser dinamite na cama! / Ela deve ser uma fera na cama!
Tradução do Canal: Ela deve ser dinamite nas bolas!
16 de novembro de 2010
Assinar:
Postagens (Atom)